| An die Sonne | Au soleil |
| O Sonne, Königin der Welt, | Soleil, roi du monde, |
| Die unser dunkles Rund/Leben erhellt | Toi qui illumines notre sombre vie, |
| In lichter Majestät; | Soleil roi du monde, |
| Erhab'nes Wunder einer Hand, | Toi qui illumines notre sombre terre |
| Die jene Himmel ausgespannt | De ta majestueuse lumière, |
| Und Sterne hingesät! | Sublime magie d'une main |
| Qui déploie ces cieux | |
| Noch heute seh' ich deinen Glanz, | Et les parsème d'étoiles! |
| Mir lacht in ihrem Blumenkranz | Aujourd'hui encore j'admire ton éclat, |
| Noch heute die Natur. | Aujourd'hui encore la nature me sourit, |
| Der Vögel buntgefiedert Heer | Couronnée de fleurs. |
| Singt morgen mir vielleicht nicht mehr | Demain, peut-être, la cohorte bariolée des oiseaux |
| Im Wald und auf der Flur. | Ne chantera plus pour moi |
| Dans les bois et les champs. | |
| Ich fühle, daß ich sterblich bin, | Je me sens mortel, |
| Mein Leben welkt wie Gras dahin, | ma vie se fane comme une plante, |
| Wie ein verschmachtend Laub. | Comme un feuillage jauni. |
| Wer weiß, wie unerwartet bald | Qui sait si, bientôt, |
| Des Höchsten Wort an mich erschallt: | La parole du Très-Haut ne retentira pas soudain: |
| Komm wieder in den Staub! | Reviens à la poussière! |
| Soleil, roi du monde, | |
| Toi qui illumines notre sombre terre | |
| De ta majestueuse lumière, | |
| Sublime magie d'une main | |
| Qui déploie ces cieux | |
| Et les parsème d'étoiles! | |